作者 CafeMilk (Ich will auch.) 看板 CaFeMiLk
標題 Re: [ 囧 ] 願為雙鴻鵠 奮翅起高飛
時間 Thu Sep 7 23:51:34 2006
───────────────────────────────────────
葉嘉瑩老師曾經說過
好的詩詞(或者文學作品)
是會讓不同的人 或是同一個人在不同時期 不同心境下 有不同的感受的
也因此好的文學作品禁得起反覆咀嚼 也會每次咀嚼 都有不同的領受
這兩句典出於古詩十九首的"西北有高樓"
原詩是
西北有高樓 上與浮雲齊
交疏結綺窗 阿閣三重階
上有絃歌聲 音響一何悲
誰能為此曲 無乃杞梁妻
清商隨風發 中曲正徘徊
一彈再三歎 慷慨有餘哀
不惜歌者苦 但傷知音稀
願為雙鴻鵠 奮翅起高飛
而以下是我個人的解讀:)
『 西北方有棟高高的樓房,巍峨得像與浮雲齊高。
交錯繁複的雕花窗子,一階又一階的漂亮樓台。
上面傳來了陣陣絃歌,但那曲調是多麼地悲傷。
這麼淒婉哀切的歌聲是誰彈奏出來的呢,
該是杞梁的妻子(孟姜女),才能彈出這樣的音樂吧。
(這裡只是強調音樂究竟有多震撼人心,而不是真覺得是孟姜女所彈,或覺得是哀悼之聲)
清調和商調(比較悲涼的曲調)隨風飄揚著,整個曲子餘音繞樑,徘徊不去。
一聲彈奏似乎伴隨著三聲嘆息(可能指彈奏者的,以及作者的),
慷慨激昂之餘,尾隨著的悲哀,也久久不去。(同樣指彈奏者跟作者的)
我不是在惋惜這歌者的心情際遇究竟有多苦呀,而是在嘆息這世上的知音難尋,
要找到一個有共鳴的多麼不容易。(kerokero~)
如果可以,我願和你(和知音)化為一雙鴻鵠,自由自在的一起在天空遨翔。』
=
所以叫我解讀的話 願為雙鴻鵠 奮翅起高飛
不是什麼功成名就 也不是什麼美善的世界 而是在這個壓力桎梏 少人安慰的世界中
希望能掙脫壓力 好好的和知音 或許雙飛 或許各自在其實彼此都看得到的地方
自由自在 輕鬆快樂的飛翔而已:)
就是那種..... "飛~" 的感覺而已~XD
不過當初用的時候是也有一點想要進步 想要更好
想要大家都好好的 身心都充實自在 輕鬆快樂 一切都很上軌道很好很和平的意味啦XD
反正只是拿其中兩句嘛~
單這兩句如此解釋也很合適~
而當然總還可以在不同的書 不同的網站上看到不同的解釋
大家推文裡說的解釋也都沒錯 因為這是你們自己的感受呀:)
所以我才說這種深層的意味 沒有相同文化背景的人 是很難讓他了解的
詩詞其實是不能翻譯的
只能感受:)
=
但不管怎麼翻譯 這兩句話我真的很喜歡
所以應該還會繼續用做好一陣子的MSN暱稱吧XD
也把這句話送給身邊的每一個人
"願為雙鴻鵠 奮翅起高飛"
希望大家都總有可以輕鬆快樂 振翅遨翔的時候:)
No comments:
Post a Comment